Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
- 사이렌의 노래
- 박태범 라자로 신부
- 사람은 의외로 멋지다
- 그녀, 가로지르다
- 영화, 그 일상의 향기속으로..
- 사랑이 깊어가는 저녁에
- 어느 가톨릭 수도자의 좌충우돌 세상사는 이야기
- 테씨's Journey Home
- 성서 백주간
- El Peregrino Gregorio
- KEEP CALM AND CARRY ON
- HappyAllyson.Com 해피앨리슨 닷컴
- words can hurt you
- 삶과 신앙 이야기.
- Another Angle
- The Lectionary Comic
- 文과 字의 집
- 피앗방
- 여강여호의 책이 있는 풍경
- 홍's 도서 리뷰 : 도서관을 통째로. : 네이버 블로…
- 행간을 노닐다
- 글쓰는 도넛
- 명작의 재구성
- 사랑과 생명의 인문학
- 자유인의 서재
- 창비주간논평
- forest of book
- 읽Go 듣Go 달린다
- 소설리스트를 위한 댓글
- 파란여우의 뻥 Magazine
- 리드미
- 여우비가 내리는 숲
- 인물과사상 공식블로그
- 개츠비의 독서일기 2.0
- 로쟈의 저공비행 (로쟈 서재)
- 세상에서 가장 먼 길, 머리에서 가슴까지 가는 길 2.…
- YES
- Down to earth angel
- BeGray: Radical, Practical, an…
- newspeppermint
- 켈리의 Listening & Pronunciation …
- Frank's Blog
- 클라라
- Charles Seo | 찰스의 영어연구소 아카이브
- 영어 너 도대체 모니?
- 햇살가득
- 수능영어공부
- 라쿤잉글리시 RaccoonEnglish
- Daily ESL
- 뿌와쨔쨔의 영어이야기
- 교회 음악 알아가기
- 고대그리스어(헬라어)학습
목록첫사랑 (1)
깊이에의 강요
설득
제인 오스틴 지음. 송은주 옮김. 윌북. 이번에 새로 번역하고 묶여 나온 윌북 첫사랑 시리즈 중 하나이다. 현대적인 번역이 돋보이는 책(이라고 한다)으로 남성과 여성이 서로 존대를 하고 그/그녀는 ‘그’로 통일하고, 여류작가가 아니라 작가로, 유모차는 유아차로, 하녀는 하인으로 번역하는 등 시대적 상황은 살리면서도 차별적인 요소는 제거해서 일단 표현 자체가 마음에 걸리는 곳은 없었다. 그/그녀 구별이 내게도 익숙한지라 처음엔 ‘그’가 누구인지 헷갈려서 잠시 멈춰야 했지만 읽다보니 헷갈릴 것도 없었다. 중간을 넘어가면 이 표현이 ‘당연하다’고도 생각되니, 이런 번역에 들이는 노력은 또 얼마나 필요하고 값진가. 그건 그렇고 이런 종류의 문학 소설을 읽는 게 도대체 얼마만인지. 언젠가부터 사랑을 말하는 소설을..